به یاد هاله، بهنام...
'Where are you O Wild Deer' ? الا ای آهوی وحشی کجایی
I have known you for a while, here مرا با توست چندین آشنایی Both loners, both lost, both forsaken دو تنها و دو سرگردان دو بیکس
The wild beast, for ambush, have all waken دد و دامت کمین از پیش و از پس Let us inquire of each other's state بیا تا حال یکدیگر بدانیم
If we can, each other's wishes consummate مراد هم بجوییم ار توانیمI can see this chaotic field که میبینم که این دشت مشوش
Joy and peace sometimes won't yield چراگاهی ندارد خرم و خوشO friends, tell me who braves the danger که خواهد شد بگویید ای رفیقان
To befriend the forsaken, behold the stranger رفیق بیکسان یار غریبانUnless blessed Elias may come one day مگر خضر مبارک پی درآید
And with his good office open the way ز یمن همتش کاری گشایدIt is time to cultivate love مگر وقت وفا پروردن آمد
Individually decreed from above که فالم لا تذرنی فردا آمدThus I remember the wise old man چنینم هست یاد از پیر دانا
Forgetting such a one, I never can فراموشم نشد، هرگز هماناThat one day, a seeker in a land که روزی رهروی در سرزمینی
A wise one helped him understand به لطفش گفت رندی رهنشینیSeeker, what do you keep in your bag که ای سالک چه در انبانه داری
Set up a trap, if bait you drag بیا دامی بنه گر دانه داریIn reply said I keep a snare جوابش داد گفتا دام دارم
But for the phoenix I shall dare ولی سیمرغ میباید شکارمAsked how will you find its sign بگفتا چون به دست آری نشانش
We can't help you with your design که از ما بینشان است آشیانشLike the spruce become so wise چو آن سرو روان شد کاروانی
Rise to the heights, open your eyes چو شاخ سرو میکن دیدهبانیDon't lose sight of the rose and wine مده جام می و پای گل از دست
But beware of your fate's design ولی غافل مباش از دهر سرمستAt the fountainhead, by the riverside لب سر چشمهای و طرف جویی
Shed some tears, in your heart confide نم اشکی و با خود گفت و گوییThis instrument won't tune to my needs نیاز من چه وزن آرد بدین ساز
The generous sun, our wants exceeds که خورشید غنی شد کیسه پرداز In memory of friends bygone به یاد رفتگان و دوستداران
With spring showers hide the golden sun موافق گرد با ابر بهارانWhen flows forth the crying river چو نالان آمدت آب روان پیش
With your own tears help it deliver مدد بخشش از آب دیده خویش My old companion was so unkind نکرد آن همدم دیرین مدارا
O Pious Men, keep God in mind مسلمانان مسلمانان خدا راUnless blessed Elias may come one day مگر خضر مبارک پی تواند
Help one loner to another make way که این تنها بدان تنها رساندLook at the gem and let go of the stone تو گوهر بین و از خر مهره بگذر
Do it in a way that keeps you unknown ز طرزی کن نگردد شهره بگذرAs my hand moves the pen to write چو من ماهی کلک آرم به تحریر
Ask the main writer to shed His light تو از نون والقلم میپرس تفسیر I entwined mind and soul indeed روان را با خرد درهم سرشتم
Then planted the resulting seed وز آن تخمی که حاصل بود کشتمIn this marriage the outcome is joy فرحبخشی در این ترکیب پیداست
Beauty and soulfulness employ که نغز شعر و مغز جان اجزاستWith hope's fragrant perfume بیا وز نکهت این طیب امید
Let eternal soul rapture assume مشام جان معطر ساز جاویدThis perfume comes from angel's sides که این نافه ز چین جیب حور است
Not from the doe whom men derides نه آن آهو که از مردم نفور استFriends, to friends' worth be smart رفیقان قدر یکدیگر بدانید
When obvious, don't read it by heart چو معلوم است شرح از بر مخوانیدThis is the end of tales of advice مقالات نصیحت گو همین است
Lie in ambush, fate's cunning and vice . " . که سنگانداز هجران در کمین است
/ 'Hafez - Masnavi' - ` مثنوی حافظ ` /
No comments:
Post a Comment